Диалектическая экспедиция 1947 г.

Автору сайта доводилось слышать не раз, что сразу после войны в принаровские деревни приезжали студентки из Ленинграда и беседовали со стариками и старушками. Но вот отыскать эти записи в целости и сохранности оказалось определенной удачей.

В июле-августе 1947 года в нескольких деревнях Принаровья прошла, так называемая, диалектическая экспедиция ЛГУ. Её основной целью являлся сбор филологического материала,  фиксация особенностей речи местных жителей, записи местного диалекта .

Прошло всего 2 года после окончания войны и того времени, как принаровские люди, хотя далеко и не все, вернулись в родные места. И вот к ним приезжают две молодые студентки, которые только что окончили 3-й курс филологического факультета Ленинградского государственного университета. Подобную работу студенты-филологи проводили всегда, для них это абсолютно обычная студенческая практика. Звали этих девушек: Ирина Якимович и Ольга Мжельская. Ниже их небольшие биографии - то, что удалось отыскать.

Якимович Ирина Антоновна (9.03.1924 — 25.08.2018). Родилась в Петрограде. 18 июня 1941 года окончила с отличием школу, и сразу же 3 июля подала заявление на поступление на филологический факультет университета, куда её зачислили без экзаменов, как отличницу. Практически сразу, вместо учёбы всех студентов отправили рыть  окопы на ближних подступах к Ленинграду. Свидетельница блокады Ленинграда, вела дневник, повествующий об этом суровом времени.

После войны, закончив университет, работала в издательства - сначала в «Советском писателе», а с 1956 г. в издательстве «Художественная литература» в должности зав. корректорской. 

До Принаровья у неё уже имелся опыт участия в диалектической экспедиции: летом 1946 г. она записывала тексты в Печорском районе.

Мжельская Ольга Сергеевна (1925-2011) — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка. Одна из учениц проф. Бориса Александровича Ларина. С 1956 г. - преподаватель Ленинградского (позднее Санкт-Петербургского) государственного университета, почти 50 лет проработала на кафедре русского языка. 1987-1997 годы - заведующая Межкафедрального словарного кабинета им. проф. Б.А. Ларина.

По итогам работы в Принаровье выступила в 1948 году на научной конференции в Ленинградском университете. В частности, она отмечала, что в Принаровье сохранили не только свой особенный язык, но и русскую культуру. Свадебные песни, которые удалось записать во время экспедиции 1947 года, перекликались с псковским и новгородским фольклором.

Работала над составлением «Псковского областного словаря с историческими данными», собирала тексты в Псковской обл. в 1957-1958 гг. 

Развивала историческую лексикологию, создала «Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII вв.».

Для филологов особый интерес в изучении Принаровья мог состоять в относительной изолированность региона и, соответственно, сохранении «чистоты» речи местных жителей.  С 1920 по 1944 годы эта местность находилась под Эстонией, и новый советский язык людей был мало знаком принаровцам. Да и до этого с другими регионами, кроме Нарвы, у них практически не было общения. К этому моменту в Принаровских деревнях еще не успели провести коллективизацию, люди продолжали жить тем же укладом, которым жили их предки. Радио, газеты, городской язык не успели повлиять на манеру речи. Большинство стариков, а особенно старух, кроме эвакуации во время войны, никуда из своих деревень за всю свою жизнь не выбирались.

Якимович и Мжельская собирали материал в деревнях: Загривье, Переволок, Втроя, Большая Жердянка и Усть-Жердянка. Они дали небольшие описания всем этим населенных пунктов и даже отметили некую разница в говоре между соседними деревнями.

Студентки указывали имена и фамилии людей, с которыми разговаривали, приводили небольшие библиографические сведения и дали им определённые характеристики. Это действительно реальные персонажи, которые в то время жили в деревнях. Всё зафиксировано достаточно точно, лишь только в отдельных случая им не удалось узнать имени собеседника. Для кого-то эти люди могут оказаться родственниками, и они имеют уникальную возможность «услышать» голос людей, с которыми, вполне вероятно, не имели возможность встретиться из-за разности в возрасте.

Задача диалектической экспедиции - зафиксировать особенности речи местных жителей, произношения слов и построения фраз. Поэтому записи состоят из отдельных предложений, часто никак не связанных между собой. Записывалось практически всё, что слышали, на любые бытовые темы. В итоге им удалось передать характер собеседников, некоторые особенности прошлой довоенной жизни, а также обстановку уже послевоенного времени.

Юные филологи записывали услышанные фразы весьма старательно и скрупулёзно, фиксируя все «неправильности» и особенности речи. Очень тщательно проставляли ударения в словах. Хотя у них явно не было целью сбор местных слов, но, тем не менее, они записывали незнакомых слова и приводили их расшифровку. Осталось неизвестным, имела ли эта работу какую ценность с точки зрения научных исследований в области филологии. Но в любом случае этот труд представляет большой интерес с точки зрения изучения особенностей деревенской жизни, как жили люди раньше, в прошлые времена. Упоминаются какие-то сценки из быта, встречаются легенды. Записаны несколько песен, есть рисунки некоторых предметов быта. Что-то подобное делала в 1938 году Ольга Громова, но у неё задачей являлся сбор именно фольклорного материала, а особенности речи она фиксировала попутно и не всегда точно.

У студенток в итоге их кропотливой работы получилось исписать 12 довольно толстых тетрадей. При этом никакой звукозаписывающей техники в виде диктофонов или магнитофонов у них не было, её просто-напросто в то время в компактном виде и в широком распространении не существовало. Имелся карандаш и бумага для черновика, а уже потом чернильной ручкой переписывали в тетради. Писали всё буквально так, как слышали. Получился ни текст, а просто мечта двоечника по русскому языку. Филологи применяли своеобразную транскрипцию с использованием особых специальных знаков и букв. Поэтому будет приведена некая расшифровка записей со значительным упрощением, однако с максимальным сохранением всех особенностей и «изъянов» речи.

Разговоры с людьми у Ольги и Ирины получились  очень разными: с кем-то подолгу и очень подробно, некоторые отвечали весьма кратно и односложно. Большинство из собеседников родились еще в XIX веке, их знания и опыт, хоть и в сильно ограниченном виде, но дошли до нас именно через эти беседы.

Девушки пробыли в каждой из деревень явно не одному дню, и в итоге им пришлось познакомились со многими тонкостями деревенской жизни. Явно, будучи городскими жительницами, об очень многом они не имели никакого представления. Вот собеседники им и «разжевывали» различные нюансы ведения хозяйства в деревне.

Судя по тетрадям, Якимович и Мжельская обычно фиксировали беседы с конкурентным человеком одновременно, но временами всё-таки по отдельности. Какие-то фразы выхватывала одна, какие-то -- другая, а бывало, что обе вносили одно и тоже. При этом иногда они одно и тоже слово или фразу записывали несколько по-разному - кто как услышал и понял. 

Читать рекомендуется вслух именно для того, чтобы почувствовать мелодику языка. Кроме того, так проще понять смысл фраз. Автор сайта вспоминает, что еще в 70-х годах прошлого столетия такой язык был достаточно распространен среди стариков и особенно старух. Этот го́вор временами достаточно сильно отличается от того, как разговаривает большинство из нас в настоящее время. Однако именно эти записи дают наглядное представление о том, как именно говорили между собой наши предки в Принаровье.

Нет особого смысла приводить записи полностью, в виду их просто огромного размера. Поэтому выбрано только самое интересное: воспоминая людей о прошлом довоенном времени, какие-то любопытные местные выражения или слова, фразы, подчеркивающие особенности местного говора, а также различные детали, касающиеся деревенского быта.

Материал будет выкладываться постепенно, по мере расшифровки записей и обработки текста.